Titus Andronicus – June 2006

Experience: 3/10

By William Shakespeare

Directed by Yulio Ninagawa

Venue: RST

Date: Saturday 17th June 2006

Ah well, it couldn’t last. I’ve thoroughly enjoyed Ninagawa’s work in the past – King Lear at the RST and Hamlet at the Barbican – but both of those productions used British actors, and Shakespeare’s text. I liked his slightly stylised approach, with great attention to detail, such that every part of the audience was considered. The pre-show talk was promising too, with Greg Doran chairing a conversation with Ninagawa and Thelma Holt, based on their lengthy collaboration. Even with translation, Ninagawa came across as direct, simple, vastly experienced and still open to learn, with a great sense of humour. Ah well.

I’ve realised from this year’s experiences that I need Shakespeare’s language to really enjoy his plays, regardless of the style of production. I know the Dream earlier used many languages, but there was enough of the original to make sense, and the performances more than made up for the rest of it. Sadly, not so true for this production of Titus Andronicus with Japanese actors and Japanese words.

In the pre-show, Ninagawa explained the difference between working with British and Japanese actors. British actors are more concerned with the text, and with analysing their characters’ backgrounds. If their character is putting a bandage on his foot, they want to know what type of injury it is, how long they’ve had it, and what that tells them about their character’s background. A Japanese actor would simply register that at that point in the play he had to bandage his foot, and carry on to the next thing. Japanese actors are more concerned about the physicality – what they do. Also, many Japanese actors are trained in one or other of the various Japanese theatre styles, all of which have their own rules and forms. They don’t find it necessary to be naturalistic. This possibly explains why I found such a difference between his previous productions and this one. The stylisation with British actors was more restrained – it was a new way of working to them and either they didn’t take to it so well, or Ninagawa realised he needed to go more slowly. Whatever. With highly trained Japanese actors, however, there was no holding back, and as a result I found the stylisation too much to take at times.

Before the action began, the actors had been dressing themselves on stage, in full view of the audience. Apparently some had also been wandering around in the foyer as well. Some of the actors practised running up and down the steps at the front of the stage, getting ready for the active parts of the play. As performance time neared, instructions in Japanese, with English surtitles, were issued through the loudspeakers, and the cast began clearing away the costume rails, and bringing on the giant wolf (see below). It was an interesting start.

The set was promising – very stark. White everywhere, with moveable walls and a HUGE white statue of a wolf suckling Romulus and Remus, which was trundled on and off, and occasionally rotated. Wide steps led down into the auditorium, and the action flowed through the whole space – we were warned to keep the aisles clear at all times. The forest was represented by lots of large leaf shapes, with one large tree trunk in the middle. The costumes must have been hell in hot weather – the senators wore duvets, the soldiers were in several layers of armour, only the women seemed dressed for the heat. Red streamers were used to represent blood – very effective, and although I found it too much at times, I suspect that’s just because this is Shakespeare’s gore-fest, a proper revenge play, and lots of stage blood would have probably got to me as well. (Actually, too much stage blood and I start to worry about how the costume department is going to get it off the costumes!)

This time I was more prepared for the surtitles, and they kept pace with the action much better than before. I was also trying not to look at them so much, so that I could just absorb the performances, but I found it very difficult, especially as I’m not as familiar with this play. Perhaps if there’s another foreign version I’ll study the play in advance, although I won’t know how the director’s cut the thing. Anyway, this time I was able to concentrate on the performances a lot more, and again, there was a lot to enjoy. Tamara’s anger and lust for revenge was matched by her cunning and subtlety – forget Lady Macbeth, this one’s the real danger. Aaron, her lover, was kept very low-key at the start, but came into his own as the play progressed. He snarled and sneered his way across the stage like a comic-book villain, appropriate from a culture that adores those strongly drawn graphic images. I found it a little slow at times, though, as he drew out every snarl to its full extent, but then it did give me plenty of time to catch up on the surtitles if I wanted to.

Titus himself was effectively and movingly played. The old soldier, upright in his integrity, with a lifetime of service to his country through warfare, and, it has to be said, bonking – he has buried over twenty sons, after all. His political naiveté is evident from the start, and is an echo (or precursor?) to Coriolanus’ own Achilles’ heel. His ruthlessness in killing Tamara’s firstborn is also clear, and also recalls King Lear’s absolutism which is so sorely challenged and overcome at great cost. Whether these echoes are intended in this production or just part of my increasing experience of Shakespeare’s plays, I don’t know, but I thoroughly enjoyed them.

Titus’ emotional journey is also well mapped out. Without the understanding of the long speeches, it’s easier to grasp the emotions being expressed, and they come across here so much more strongly because of the stylisation, which allows the actors to go over the top. Grief here really is grief. In the previous Titus, one problem the actors faced was the lack of emotional expression compared with the mentalising the characters do. No such problems here – this is full-on emotional roller-coaster, with gore.

I was reminded once again how Shakespeare balances out the characters, no clear cut heroes and villains. Lavinia and Bassianus may suffer horrible fates, but they’re no innocent victims. Both show how unpleasant they can be – not to the level that justifies their murder and rape, but not beyond reproach, either. Tamara’s rage seems more intelligible here, too. And I enjoyed Marcus’ performance (Titus’ brother), especially the counterpoint of his descent into furious grief just at the moment when Titus breaks through to laughter – he’s done all his crying, now it’s time for revenge.

The scene with Tamara and her sons acting out Revenge, Rape and Murder was well done, and the humour was a welcome relief. With the final enacting of revenge, especially the murder of Lavinia, done very simply and movingly, the play finished stunning the audience, in all sorts of ways.

I’m glad I saw it, I’ve learned a lot from watching it, and from writing these notes, and I’m also glad I don’t have to watch it again. The question always is – what was Will up to when he wrote this? That’s what keeps me watching, that’s what drives me to go to so many different productions. I hope I never answer that question fully.

© 2006 Sheila Evans at ilovetheatre.me

A Midsummer Night’s Dream – June 2006

Experience: 10/10

By William Shakespeare, with translations by the cast and others

Directed by Tim Supple

DASH Arts

Venue: Swan Theatre

Date: Friday 16th June 2006

Like the Othello, I ask “Where do I start?” Unlike the Othello, this was one of the most wonderful productions I have seen in many a year. Not better than my favourite Dream, but spectacular nonetheless.

What impressed me most was how well the play’s emotions came across. The play was performed in seven different languages – English, Gujarati, Bengali, Tamil, Hindi, Malayalam, and Marathi. The actors had been chosen at a massive audition festival in India; players with all sorts of backgrounds, including Indian folk theatre, contemporary acting, acrobatics, juggling, rope work, etc. came together to explore the play. Tim Supple, the director, chose the best actor for each part, and then basically used that actor’s main acting language for that character. Some spoke English, others almost exclusively another language, while some spoke several, and a few had to learn the English for some of their lines so that the story could be understood. In some cases, the most appropriate language was chosen, based on the sound. This helped to create the magical effect – so many rhythms, so much music in the performance. Again, some of the English lines took on a new emphasis with the different speech patterns.

The upshot was that I stopped trying to listen to the words so much – after all, I know this play pretty well, as did most of the audience. Instead, I could concentrate on watching the actors express the characters’ thoughts and emotions. I felt so liberated. Also, these actors seemed to project more emotion than I’m used to seeing on the stage. Maybe it’s the different culture (we Brits tend to be so buttoned up), and maybe it’s because they also had to deal with languages they didn’t understand. And from the post-show talk, I gather that it was a deliberate choice to beef up the violence and sex in the play. Anyway, I enjoyed the emotional ride enormously, and the cast thoroughly deserved their standing ovation at the end.

The stage seemed simple at the start, but evolved as time went on. At the back were sheets of white paper, with a door bottom right, and a platform projecting out from the back wall about eight feet up and about ten feet long, also covered in white paper. The floor was covered in red earth over which lay a silk sheet. At the front of the stage were two pools, on either side of a covered sculpture, and in front of these was a sand pit. The musicians were located in both side balconies.

At the start, Puck/Philostrate enters, grinning broadly, which he does throughout the performance. Taking in the audience, he walks to the front, removes the cover from the sculpture and reveals a stone block, smooth and shining, with parallel slices cut through it. Stepping over it, he squats down in the sandpit and cups water from each pool over the stone. Then he begins to stroke it rhythmically, and almost magically, it starts to sing – a beautiful note. At this, Theseus and Hippolyta enter to start the play proper.

Although Theseus mainly speaks in non-English tongues, the opening lines are in English, and it’s clear Hippolyta isn’t happy. And this is no slightly miffed English ice-Amazon, either – this one could throw things – a spear, perhaps, or at least a few plates. Fortunately, or perhaps not, Egeus arrives with his wayward daughter and two young men in tow. Didn’t understand a word, didn’t need to. A pretty little casket obviously held the trinkets Lysander had been “bribing” Hermia with, and the airs of dejection and defiance clearly delineated the two suitors. One lovely line was retained in the English – “You have her father’s love, Demetrius; Let me have Hermia’s: do you marry him.” Hermia spoke throughout in English, as did all the women, and Theseus explained her predicament in English – Hippolyta was even less happy. For a moment it looked like Hermia and Lysander weren’t going to be left alone at the end of the scene, but Theseus commands Egeus and Demetrius away, leaving them to converse, in English, about their plight. They make the usual arrangements, tell all to Helena (always a mistake, I feel), and then the play really hots up.

As Helena is leaving to blab to Demetrius, she is startled by Philostrate lurking by the door. Once she leaves, he removes the silk sheet to reveal the beaten earth, and with a tremendous ripping sound, the fairies arrive, thrusting and tearing their way through the paper sheets. The sheets were attached to wooden scaffolding, allowing the fairies to climb, swing, and slip away furtively, anything they want to do, in fact. Marvellous. Enter Puck (Philostrate without his robe, therefore pretty much naked except for a bright red loincloth – daring, but he had the figure to carry it off) and several other fairies, led by a young lady who carries much of the scene’s early dialogue. I particularly liked the way the long speeches about who the fairies think Puck is, are shared out amongst the four who turn out to be Titania’s main attendants. That way it wasn’t so boring. And Puck’s reply, equally as long, is spoken in Hindi, with much teasing and mock fighting with his stage audience – another relief from boredom. These fairies are definitely not to be messed with.

Enter Oberon and Titania (doubled with Theseus and Hippolyta), and they really have a go at each other. Rolling around in the dirt, it’s hard to tell if they’re having sex or fighting – very physical and much stronger than the usual distant sniping. These two have history. This scene was helped by the inclusion in the company of a nine-year-old boy from an acrobatic family, used to climbing, rope-work, etc. How they were able to have him on stage for so long I don’t know, but he was present a lot of the time with Titania, and later, Oberon, and made the cause of the quarrel very apparent – the Indian boy. At the end, a mad scramble away through the scaffolding and the fairies have disappeared, leaving Theseus to request the special little herb from his own personal messenger service, Puck. And then the lovers arrive.

For once, Helena and Demetrius look like they’ve been through hell already. Clothes torn, wild-eyed, Demetrius waves a nasty looking blade around while telling Helena to get lost. He really will kill Lysander given half a chance. And this wood is a really scary place. At the post-show, we were told the Indian performances had been conducted in the open air, with the cast having to contend with, amongst other things, jackals and bandits! This gave them and us a real sense of the forest being a very dangerous place.

The flower Puck brings is a lovely one, with several large blooms. In the centre of each one is a small red ball; crushed, it provides Theseus and Puck with red powder, which they smear over the eyes of those they put the spell on. Very effective, and the powder stays on for quite a while, being wiped off when the spell is removed, so it’s a clear reminder of what those naughty fairies have been up to. Anyway, Oberon’s off to punish Titania, and Puck’s off to sort out the “Athenian youth” – what could possibly go wrong?

Believe it or not, we don’t see the mechanicals until now. These are the hard-working men of Athens, gathering to arrange their performance for the marriage. Tom Snout, the tinker, carries a long pole with all the community’s spare cooking pans attached – this man would not sneak up on you unnoticed! When the clattering finally dies down, and the laughter, Quince gets on with it. Bottom was a lovely chap, Joy Fernandes, built like Tony Hancock but with a cheerful disposition. Flute, a tall, gangly youth, is not happy to be lumbered with the lady’s part. The others, older and wiser, are happy to settle for what they can get. A short scene, this, especially with the beards shaved off.

As Titania enters, we have another example of how Puck/Philostrate is orchestrating things. While the mechanicals leave, various ropes and ribbons are lowered to the stage, with Puck, still grinning, releasing them all from their guide ropes. By the time the fairies are ready to sing Titania to sleep, they all have ropes to climb up and dance with. Titania herself makes a cosy nest out of two long red ribbons of cloth, and tucks herself up in it, pulling in the trailing cloth, closing the ribbons up like the bud of a flower. Her nest is then lifted up above the action, and she is beautifully concealed from prying eyes.

Some of the ropes are then removed, but there are more ribbons available for Hermia and Lysander to knot together and rest on. Again, it almost looks like Lysander is going to ignore maidenly modesty, but Hermia’s no pushover, and he backs off. All the rest unfolds as usual, and off everyone goes.

So then Puck and the other company fairies (not the queen’s supporters as such), take away the ropes and bring on the scenery for the mechanicals rehearsal. It was a lovely idea, to have these fairies standing around, holding up various items – banana leaves, wattle screens, etc. – and watching the developing events with amazement and great humour. Worth mentioning was Flute’s totally disenchanted rendition of Thisbe’s lines – no feeling whatsoever, this actor just wanted to be off stage as quickly as possible. Also, no use of “Ninny’s tomb” – possibly doesn’t work so well when there are so many accents and languages being used.

No holds barred in this production so far, so it comes as no surprise that Bottom’s ass’s accoutrements are not only prominent, but completed by a largish gourd hanging from his waist. Nice touch. Exeunt mechanicals, awaken Titania, etc.

The lovers are next up, and with Demetrius’ eyes smeared red as well, both men now pursue Helena. At this point, I found Puck’s interventions a bit distracting. He set up some poles round the outside of the stage, and then started winding elastic rope around and between them, creating a cat’s cradle through which the lovers interacted. This represented very well the difficulties the lovers are dealing with – the dense forest, people holding one another back – but I found it hard to block Puck out of the picture, as this is only a small stage. It might have been OK if there were only a couple of rolls of elastic, but he got through four of them! It took the whole scene to unravel them (and it’s a long scene), and by then I’d lost track of the lovers altogether. A shame, because I’m sure they were performing valiantly through the elastic. With the stage so snarled up, there was nothing else for it but to have the interval here, so Puck leads the lovers into the scaffolding, and leaves them all asleep, removing the red dust from Lysander’s eyes. Ah.

The next scene is the removal of the spell from Titania. This was beautifully done. She and Bottom are sprawled in the ribbon nest, and Oberon, who has been observing from the platform, does some rope work to come down to earth, while the Indian boy follows part way. Oberon cleans Titania up, and she awakens, horrified at what she sees. Bottom is moved to the back of the stage, lying down, and Puck removes his ‘appendages’.

Now at this point, Titania and Oberon leave the stage, and Theseus and Hippolyta enter. Normally, when doubling occurs, Bottom’s awakening gives the poor actors a bit of time to make the changeover. Not here. Both actors stay on stage, and the fairy attendants bring on their outer robes, which are all that distinguish the characters, and dress them there and then. Another beautiful element in the production – to have the faith that the audience can handle it and will go along with it, which of course we did, most happily.

After Bottom’s recovery, and reunion with the rest of his troupe, Philostrate sets up the cushioned areas for the aristocrats to sit and watch the evening’s entertainment. These final scenes are mostly in English; I gather it was difficult to translate, and we would have missed a lot of the jokes.

The Pyramus and Thisbe was very enjoyable. Wall was literally covered in plaster, and carried a pipe across his shoulders, to represent the chink in the wall the lovers talked through. The blood was represented by red cloth, and the whole scene was amusing. It was followed by the bergomask – given the emphasis on movement and dance in this production, this was a lively affair. The drummer was on stage throughout the play and dance.

Finally, the whole cast was on stage for the house blessing, moving slowly and rhythmically, forwards and backwards. Again, beautiful, and hypnotic. With Puck’s prologue rounding it off, still with that mischievous grin, we were completely satisfied, and the ovation was just wonderful. It was an honour to be present there that night, and experience that performance. They deserved all the applause and more.

Post-show: As if the performance wasn’t enough, these amazing people came back a short while later to do a post-show discussion. Tim Supple, the director, was there, too. It was lovely to see how the cast interacted. They developed into two groups, with a few actors acting as translators for the rest. They spoke about the rehearsal process, which challenged them all to explore new areas and built a great sense of trust in the company. There were several translations ready prepared when they arrived, and the dialogue evolved in the course of rehearsals, as languages were tried and changed and refined. The lovely singing when Titania is being serenaded to sleep, started out as “You spotted snakes” etc., and then evolved into a glorious lullaby in whatever language gave it the right rhythm and feel. Puck (Ajay Kumar), still grinning, told us via translation how he had no previous experience of Shakespeare, and was really pleased to find it so enjoyable to do. He had to learn the English for a lot of his part, and also contributed to the translation of the Hindi lines – all the translations were adjusted as they went along. When asked how the cast had worked together with so many different languages, Tim pointed out that we could see the process in action, as two actors translated for the rest of the company – there was a lovely ripple effect as jokes were translated back and forth during the discussion.

More was said that I don’t remember, I just enjoyed so much being there while the happiness generated by the performance permeated everything. A real blessing.

© 2006 Sheila Evans at ilovetheatre.me

The Two Noble Kinsmen – May 2006

8/10

By: William Shakespeare and John Fletcher (?)

Directed by: William Oldroyd

Venue: Swan Theatre

Date: Sunday 21st May 2006

What a treat this was! There had been so much to read when we booked for the first part of this Complete Works festival, that I didn’t really take in the details of many of the productions. So I was surprised (and as it turned out, not particularly delighted) to find Othello was an adaptation. I was just as surprised, but this time totally thrilled, to find out that this one-off rehearsed reading of The Two Noble Kinsmen was being done by the RSC Company touring The Canterbury Tales! The same group whom we’d seen and loved so much in January. They had kindly given up a free day in their very packed schedule, as well as the rehearsal time, of course, to give all of us this treat. Naturally, they were very warmly received at the start, and even more warmly applauded at the end. A few brave ones amongst them even stayed to answer a few questions, but more of that later.

The format was: an introduction by William Oldroyd, the assistant director for The Canterbury Tales and director of Two Noble Kinsmen, followed by a performance of the Knight’s tale from The Canterbury Tales, minus costumes, sets etc, followed by the rehearsed reading of Two Noble Kinsmen. They started with the original introduction by Chaucer (Mark Hadfield), bypassing the time in the tavern, and straight into the Knight’s tale. It was short, of course, covered the salient points (although Chaucer did have to nudge the knight back on track at one point), and I realised I was enjoying it much more than I did first time around. Perhaps I did just get the wrong end of the stick last time.

After the interval, the rehearsed reading began. Straight into the scene where the three queens (promotions there – in Chaucer it’s one queen and two duchesses) sue to Theseus to help them get their dead husband’s bodies to bury. Now Chaucer has Theseus agree pretty swiftly – doesn’t want to bore his readers – but Will (for we believe it was he who penned this scene) takes his time, savours every angle, even has the queens making the most unreasonable demands, to my mind. Only a genius can get away with this sort of thing! Not only do these women want Theseus to fight Creon so that they can bury their husbands, but he must DO IT NOW!, not mess about getting married to Hippolyta first, no chance. It’s no nooky for him till he gets the job done. What also impressed me with this scene is how the women all get a chance to speak, including Hippolyta and her sister Emilia. Fair enough, the knight’s only interested in the fighting bits of his tale, and so the women hardly feature, and that’s fine, but it’s also nice to hear them speak; it seems to me that that’s what Will so often did – gave people a voice who would otherwise never be heard.

Theseus responds pretty well to this badgering – well, the women do give him lots of reverence along the way – and soon Creon is out of office and there are two injured soldiers on the deck who’ve fought for the wrong side and ended up in prison. They get a bit more chat than before as well, telling each other how they’ll get through their life sentences with each other’s support and cousinly love. Boy, does that go out of the window as soon as they set eyes on Emilia.

The action is much brisker now in the play, compared to the story. Almost immediately, Theseus sends for Arcite to tell him he’s banished. Horror of horrors, he doesn’t want to go, but he heads off anyway, determined to come back and win his love, even though Palamon had first dibs on her. Palamon, still in prison, voices his concerns about this.

Now we come to the first major plot change – a whole new subplot about the jailer’s daughter, who has fallen in love with Palamon and arranges to free him. He then goes in search of Arcite, who with remarkable swiftness has reintroduced himself to Theseus’ country, disguised, and worked his way up to something like a squire, serving Emilia or possibly Theseus, I forget which. They meet and arrange to fight, and there’s a touching little scene where they help each other on with their armour, filched from Theseus’ store. It’s amazing how much they love and respect one another, and how willing they are to cut each other into little pieces for the sake of a woman, and one who, let it be remembered, has not yet been told about these frantic lovers, never mind given a choice in the matter! Before they do any real damage, Theseus, ever fond of a bit of hunting, arrives on the scene, and sets them the challenge – come back in a few months with three followers, and fight to the death, with the winner getting the woman. This is a shorter time frame than the Knight’s tale, and many fewer followers – Shakespeare and Fletcher obviously want to cut to the chase. Plus it’s harder to represent a hundred followers on stage compared to the printed, or rather hand-written page.

So off they go, back they come, and stop off at the nearest temple for a spot of prayer. Arcite prays to Mars, god of war, for victory. Palamon prays to Venus for success in love. And Emilia prays to Diana for continued chastity, or, failing that, that the best man wins. Now there’s a smart woman – hedging her bets with a plan B.

There’s an interesting change from the original at this point. The knight understandably gives us the fight in some detail. Shakespeare and Fletcher, on the other hand, ditch the fighting, and stay with Emilia, who has left the arena to await her fate. We hear the result of the battle by report, and so we can concentrate on her reaction. We also hear about Arcite falling off his horse, and he is brought on stage to give us his dying words, leaving Emilia to Palamon. Happy ending.

However, before the credits roll, let us return to the sub-plot. The jailer’s daughter, bless her little heart, has gone a bit crazy at the loss of Palamon. She was due to marry a young local man, but now she’s so far gone she’s convinced Palamon is coming back to marry her (or did Palamon make a promise he didn’t intend to keep?). She happens on a band of country folk who are preparing a small diversion for Theseus, a little dance, and as they’re short of a woman, they ask her to join in, which she does. The diversion, especially the introduction by their leader, a schoolmaster, is blatantly derived from the mechanicals play within A Midsummer Night’s Dream, while the jailer’s daughter treats us to a reprise of Ophelia’s mad scenes from Hamlet – and none the worse for that. Why not recycle some of Will’s greatest hits? After all, we do it often enough nowadays.

After this, the jailer’s daughter is taken home, and to restore her wits, a doctor suggests they tell her that the young man she was due to wed is in fact Palamon come back for her. This seems to do the trick.

While typing this, it became very clear what the differences were between the Knight’s tale and Two Noble Kinsmen. The Knight’s tale is simply telling the story, with very few embellishments, and very little of the characters and their emotional involvement in the play, which is very suitable for a character such as the Knight. By contrast, Two Noble Kinsmen really fleshes out the bare bones, makes the characters much more realistic, and gives us a much fuller emotional, as well as mental experience. The additional sub-plot adds depth, by showing us the flip side of the desperate, irrational love that seizes Arcite and Palamon. And although there’s plenty of humour in the staging of the Knight’s tale, it’s outgunned in that department by the play, as it is in all departments. Actually, it seemed funnier than the production we saw back in the mid-eighties, when it opened the Swan Theatre. Here’s hoping it’s put on again sometime soon, in a full production.

As far as figuring out which bits Shakespeare wrote and which Fletcher – who cares? The consensus in the post-show talk was that Shakespeare wrote the opening section with the queens pleading for revenge against Creon – very probable. The echoes of Will’s previous work may have been ‘homaged’ by Fletcher, and it was suggested that Will supplied the main speeches while Fletcher stitched it together. I’m not sure, but as I said before – who cares? I’d rather just sit down and enjoy the play.

Anything else from the post-show? Just that the actors themselves found that they could spot Shakespeare’s work because of how well it read, and how it improved with use. They should know.

© 2006 Sheila Evans at ilovetheatre.me

Antony and Cleopatra – May 2006

6/10

By William Shakespeare

Directed by Gregory Doran

Venue: Swan Theatre

Date: Saturday 20th May 2006

There are so many ideas in this play – and in my head. Shakespeare has written a love play/tragedy within a political play within a Roman historical play. Phew. And he probably knocked it off in a rainy afternoon down the pub!

This was a very good production of a very difficult play. I usually find it hard to engage with the main characters, for while I’ve experienced passion a-plenty in my life, I’m not aware of having neglected anything important to dally with my beloved. So I find it hard to feel sympathy for Antony, who has quite clearly lost all perspective in his infatuation with Cleopatra. Perhaps I would find it easier to understand if I could look at her and think “I wouldn’t mind a bit of that!”, but so far I haven’t found any of them that attractive (and at least one was, frankly, repulsive). Lack of maturity or experience on my part, I’m sure.

Octavius Caesar is usually portrayed as a cold fish, and is equally hard to like; to be fair, this production gives him a bit more passion, but also a tendency to shake – possibly intended as a reference to Julius Caesar’s epilepsy, though as Octavius was his adopted son, and not genetically linked as far as I know, it simply proves a bit of a distraction. [Oops. Since discovered he was, in fact, Julius’ great nephew.]

This doesn’t leave many of the main characters to be fond of. Fortunately, this production is replete with excellent performances in the lesser parts. I’ve usually liked Enobarbus – when you’re hacked off with the main characters, it’s always helpful to have a cynic handy who can put the boot in on your behalf. Ken Bones did a fine job, though I would have liked his character to be more prominent (were lines cut?), and for his death scene to have had more impact.

The roles of messenger and fig delivery man (or ‘clown’, as the cast sheet so prosaically puts it) were little jewels of comedy acting. The messenger was so reluctant to return to Cleopatra after his first drubbing that Charmian had to push him on stage, and the look of relief on his face when he finally got away unscathed got the biggest laugh of the evening (and this was one of the funniest Antony and Cleopatras I’ve seen!). The asp pedlar was suitably obtuse about Cleopatra’s intention towards “the worm”, and following a gasp from Cleo as she peeks inside the basket, returns several times to warn her to be careful. It was a lovely performance, beautifully topped off by the knitted red woollen cone he wore on his head.

Menas was particularly well played this time. He is Pompey’s follower who suggests bumping off all Pompey’s rivals at the feast they’re having to celebrate their new-found friendship. This character came across as more rounded, with more of a part to play in events than I’ve seen before. Also Pompey deserves an honourable mention, playing the part on crutches, presumably because of an injury. This must have made things difficult, but he still got the part across well.

One thing all these parts had in common was that I could usually make out what they were saying, even if I couldn’t always understand it. Sad to say, I found the volume of much of the early dialogue to low to hear. Given that this late play has some of the most complex language to unravel, I would have preferred greater clarity and projection. I kept feeling there was something I was missing – some underlying context or idea that would allow me to make sense of the whole play, if only I could grasp it, but every idea that came to me fell by the wayside when compared with the massively detailed and richly textured play before us.

I considered the possibility of veiled references to the Elizabethan/Jacobean political and religious situation – Octavius as Elizabeth, Antony as Mary, with Lepidus possibly representing Edward VI. Again, there was theme of boring, dutiful Protestantism stifling and overcoming beautiful, flamboyant (and older) Catholicism. But the play contains much, much more than this. I even looked at the possibility of Antony and Cleopatra representing Adam and Eve, falling from grace through ignoring their spiritual duty. As God, Jesus Christ and the Holy Spirit were not to be mentioned or portrayed directly on stage at that time, it’s not such a far-fetched idea, but it still falls far short of explaining the wealth of other material in the play.

Betrayal stands out strongly as the most common theme – more so than love, passion or honour. Antony has betrayed Rome’s needs to pursue his relationship with Cleopatra, she betrays him at Actium and appears to betray him in sending conciliatory messages to Caesar, Antony betrays Fulvia and Octavia as well as Octavius, and everyone else changes sides faster than rats deserting a sinking ship.

Yet throughout all this, there is still that sense of an underlying love affair between these two people. Like an ageing Romeo and Juliet, there are many forces pushing them apart, but they cling to their need for one another like drowning people. The political situation that brings them together, the experience, power and lust for life that they share, make them ideal lovers but also make their passion doomed.

And so to the main performances. Antony was a grizzled veteran, calculating, especially in relation to his wives, and politically shrewd, but I was never sure what was pulling him back to Rome at all. There seemed to be no reason to leave Cleopatra. And although he was full of manly swagger, I didn’t sense the charisma that Antony could exert, along with his military prowess, to inspire loyalty from his men (which also undercut the emotional charge of Enobarbus’ death). The character reminded me of an older George Best – great in his day, but now sinking into serious has-been territory, largely due to his own actions. There were lots of nice touches, especially the political manoeuvring with Octavius, showing up the younger man by wrong-footing him, all smiles until he gets what he wants, then abruptly away.

Cleopatra was graceful and beautiful, but too intelligent and determined for my liking. This Cleopatra was a good match for Antony, and together they would have been more likely to conquer the world themselves than to lapse into abject failure. She wasn’t fey enough, not decadent enough. Harriet Walter conveyed both the deep grief and the lighter moments well, for example the tantrums with the messenger, but I didn’t feel enough sense of abandon, of wantonness and wilfulness in the character. This Cleopatra was just too much of a thinker.

The staging was excellent. The bare Swan stage was relatively uncluttered. Various chairs, cushions, throws, etc were brought in as required. There wasn’t much use of the different levels or the balconies that I can recall. The main joy was the back wall, or rather a glass panel in front of the back wall which had been semi-plastered, as if a couple of indifferent craftsmen had started the job, and then buggered off down the pub for the rest of the day. The loose patches of plaster were lit so differently, that the whole stage was transformed – now green, now blue, now misty, now purple. It also gave the effect of a rough map, suggesting a mix of sea and land, as well as the idea of new building and decaying ruins. With all these aspects neatly portrayed in one bold yet simple statement, this has to be the best set design of the season so far, and one that will stay with me for a long time.

[Steve saw the production again when it transferred to London, and considered that it had improved a lot. Both Patrick Stewart and Harriet Walter seemed more comfortable in their roles, Pompey had got over his injury, and the whole performance had picked up a notch.]

© 2006 Sheila Evans at ilovetheatre.me

Othello – April 2006

1/10

By: A bastard child by William Shakespeare out of Feridun Zaimoglu

Directed by: Luk Perceval

Venue: RST

Date: Friday 28th April 2006

Where do I start? I was so angry with this production that I nearly left – some people did – not because it had been adapted from the original, but because so much had been lost in the adaptation that it was scarcely worth including it in a Shakespeare season, never mind a Complete Works Festival.

This was a nihilistic version of some aspects of the Othello that Shakespeare wrote. The light of Shakespeare’s play – Desdemona – was here believable as a potential slut, always draping herself provocatively over Othello and dragging him off to bed at every opportunity. She wasn’t actually played as a slut, and sexual game-playing with her husband doesn’t make her a lascivious wanton, but the grace, the dignity and the beauty of character had all gone. Take away the light of this play and all you get is dark, depressing sludge, and plenty of it. Admittedly, only for two hours (straight, without an interval – maybe they didn’t want to give the audience a chance to escape?). There were also a number of longueurs, such as Iago spending several minutes sweeping up bits of broken bottle following the drunken brawl that got Cassio into trouble. These actors were good, but not good enough to fill this gap with meaningful exchanges or development of character. Another long pause was filled only by the on-stage piano player, thrashing his piano vehemently, presumably to expand the range of sounds produced – good enough as far as it went, but it had nothing to add to the play or its performance for me.

Good points (there were a number). Interesting staging. Bare stage, apart from two pianos, a black grand piano resting on an upturned white one – good symbolism and a good focal point off which to bounce the acting. For example, Desdemona asleep, curled up in the space between the two instruments – touching and simple.

Stark lighting – an open doorway with light shafting from the left at the start shifted gradually to light shafting through a doorway on the right by the end. The actors were in plain modern dress and used no props other than a crate of beer bottles and a handkerchief. With all locations expunged, the performance becomes solely about the interactions between the characters.

There were some great performances. These actors know their job, and were giving it their all. Very athletically too, at times – Iago really did have to chase Amelia round the stage to get the hanky! On a quieter note, the scene where Iago had sidled his way into Othello’s confidence culminated in the final damning revelations being whispered in Othello’s ear, with the audience only hearing Othello’s responses. This replaced Othello’s overhearing and misunderstanding of Cassio’s innocent bragging about his own mistress, which gives him his final “proof” – here it was all down to Iago’s lies. A loss of subtlety, but it did keep the number of actors down and was well performed.

Casting a white actor unequivocally as Othello was bold and, to my mind, perfectly acceptable. Too many people seem to “ghettoise” the play nowadays, yet the situations portrayed are relevant to many times and cultures and do not always need to be interpreted literally on stage. The only ‘person of colour’ was the actress playing Amelia – a strange choice, done deliberately to generate the same feeling of discomfort the director experienced at a football match when some of his fellow supporters expressed racist sentiments. Sadly, this experience did not translate for me as the RSC, among many theatre companies in the UK, have practised colour-blind casting for so long that I wouldn’t have known the choice was deliberate if I hadn’t been told.

There were technical problems, too. It wasn’t possible to read the surtitles and really take in what was happening on stage. The adaptation was in German, and the actors were encouraged by the director to improvise if they felt like it, so the surtitles were stopping dead at some points and going like the clappers at others trying to keep up! But the main problem lay in the adaptation itself. The German author (of Turkish descent) who adapted the play had cut so much that it hardly seems worthwhile staging it. His constant use of swearing wasn’t out of place, given the military setting, but Will manages to convey the setting perfectly well without recourse to foul language all the time (though he used it when he wanted to). And the wonderful language Will does use is virtually absent here; just a couple of passing references in the surtitles, one or two phrases to remind us of what we’re missing.

And what we miss! This version of the play was basically over when Othello killed his bride – no revelations from Amelia, no remorse, and no capture of Iago. No context. And I find myself wondering what someone who had never seen the play before would have made of it, or whether they could even have understood it!

I managed to put my grumbles aside, and hackles down for long enough to stay for the post-show discussion, which illuminated for me some of the difficulties I had with the production. The director seemed to think he was directing an adaptation based on Shakespeare’s work, yet couldn’t remember the lines in Shakespeare’s version that had triggered his particular interpretation, namely that Amelia was the most important character in the play, and her hurt is what leads to her betraying Iago (which she doesn’t get a chance to do in this version). Perhaps there were problems in translation, but that’s how I understood what was said, and from that I suspected that the adaptor and director had been sidetracked into their own preoccupations and lost the expansion that comes from working with Shakespeare’s text in full. Instead they had contracted to a negative focus, which certainly appealed to a number of that night’s audience, but which failed to engage me emotionally, mentally or imaginatively, a difficult trick with one of Will’s plays. The director also made the point that the play shows how much words affect our minds. True, but you don’t have to hack the play to bits to get that across; the original version can do that, and even better!

But the main tragedy was to lose all that beautiful language! A perceptive young lady sitting behind me, who had just found out that we were going to see an adaptation instead of the real thing, asked her neighbour before the start “Isn’t Shakespeare’s language the whole point?” In this case, yes it is.

© 2006 Sheila Evans at ilovetheatre.me